Top >  コラム[不倫] >  「愛人」という言葉

「愛人」という言葉

日本で「愛人」と言えば、結婚している者がよそにつくった「愛人」という意味です。
法的に認められていない存在、悪い言い方をすれば「日陰者」を指します。

私は学生時代、中国語を学んでいたのですが、
中国語で「愛人」とは、配偶者を指すのです。
初めてこれを知った時にはとても驚いたものです。

愛する人、愛を誓った人。
それはただ一人だからこそ「配偶者」を意味する。
とても綺麗な言葉であり、素敵な意味だと思いませんか?

何故、「愛人」という表現が使われるようになったかですが、
それまでは「目掛け(めかけ)」という表現が一般的であり、
(若い人は知らないかもしれませんね。「おめかけさん」という言葉が確かにありました。)
これがあまりにも直接的で生々しい表現であったことから、
「愛人」に変わっていったと聞いたことがあります。

私は、日本で使われる「愛人」という言葉に酷く苦しめられました。

愛する人が「愛人」なら、妻(夫)は?
愛のない、共同生活者を指すのだろうか?
でも、結婚(入籍)に際しては愛を誓ったはずなのに・・・と。

「アイレン」と発音する中国語の「愛人」には、
法的にも世間にも、
自分の愛する人から愛されている人として認められている、
そんな誇らしさのようなものを感じ、
私にとって、とても憧れのある言葉です。

一方で「アイジン」と発音する日本語の「愛人」には、
盗人とか、世間知らずとか、こちらの精神状態によっては犯罪者くらいに感じてしまう、
私にとって、とても卑しい言葉です。

同じ「愛人」でも、この差はいったい何なのでしょうか?

残念ながら、ここは日本であり、私は日本人。
旦那に至っては中国語など知らない人ですから、
憧れの「愛人」という言葉は使われないままですが、
いつか、中国語圏の方と話をする時に、
「彼是我的愛人(彼は私の夫(配偶者)です)」と言って、
旦那を紹介するこの言葉を使いたいと夢見ています。

真実の「愛人」は、間違いなく妻であり夫を指すのだと、
今でも信じていますし、
可能であれば、日本でも「愛人」は配偶者を指すようになって欲しいものです。

 <  前の記事 モラハラの被害者であるならば  |  トップページ  |  次の記事 引き離された親子  > 

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

         


このページについて

このページは「コラム[身のまわりの離婚]」の記事のひとつです。

他にも多くの記事があります。トップページサイトマップもご覧ください。